< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Job 38 >