< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

< Job 37 >