< Job 36 >

1 Et Elihou, continuant dit:
Elihu mówił jeszcze:
2 Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.

< Job 36 >