< Job 36 >

1 Et Elihou, continuant dit:
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."

< Job 36 >