< Job 34 >

1 Et Elihou, continuant dit:
Und Elihu antwortete und sprach:
2 Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
4 Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon.
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
6 Il m'a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
7 Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau?
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
8 Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu; je n'ai rien de commun avec les méchants; je n'ai point marché avec les impies.
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
10 C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
11 Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
13 Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
15 Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
16 S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
18 Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
19 Celui qui n'a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
24 Le Seigneur surveille tout; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
25 Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il a éteint les impies; il ne lui est point échappé
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
27 Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
28 Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
29 Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde? S'il cache son front, qui le verra? Il juge les nations comme les individus.
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
30 Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
32 Je ne puis voir par moi-même; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
33 Est-il juste que vous m'en punissiez; ne deviez-vous pas la prévenir; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi? Ce que vous savez, déclarez-le.
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
34 S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
35 Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
36 O Job, réfléchis donc; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
37 De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.

< Job 34 >