< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

< Job 33 >