< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

< Job 33 >