< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >