< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Job 31 >