< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Job 31 >