< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Didn't the same God make all of us?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >