< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >