< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Job 30 >