< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
2 et il maudit son premier jour, disant:
Utbrast, och sade:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.

< Job 3 >