< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2 et il maudit son premier jour, disant:
"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."

< Job 3 >