< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >