< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 et il maudit son premier jour, disant:
He said,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >