< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 et il maudit son premier jour, disant:
Job made answer and said,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Job 3 >