< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 et il maudit son premier jour, disant:
说:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >