< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
And Job continued and said in his parable,
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

< Job 29 >