< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”

< Job 28 >