< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >