< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >