< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

< Job 26 >