< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
An wen hast du Worte gerichtet, und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrt den flüchtigen Drachen.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! Und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?

< Job 26 >