< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Then Job answered and said,
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
“How you have helped one who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it that came out from you?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
The dead are made to tremble, those who are beneath the waters and all who dwell in them.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Sheol is naked before God; destruction itself has no covering against him. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
He stretches out the northern skies over the empty space, and he hangs the earth over nothing.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
He binds up the waters in his thick clouds, but the clouds are not torn under them.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
He covers the surface of the moon and spreads his clouds on it.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
He has engraved a circular boundary on the surface of the waters as the line between light and darkness.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
He calmed the sea with his power; by his understanding he shattered Rahab.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
By his breath he made the skies clear; his hand pierced the fleeing serpent.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
See, these are but the fringes of his ways; how small a whisper do we hear of him! Who can understand the thunder of his power?”

< Job 26 >