< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Job 24 >