< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

< Job 24 >