< Job 23 >

1 Et Job reprenant dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais? J'irais lui demander jugement.
O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer!
ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas.
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt!
Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu'en sais-je?
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
10 Déjà il connaît ma voie; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
12 De ses préceptes; je n'en ai rien omis; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez; qui le contredira? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
14 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui.
Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
15 Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
16 Dieu m'a amolli le cœur; le Tout-Puissant m'a troublé.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.

< Job 23 >