< Job 22 >

1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.

< Job 22 >