< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?

< Job 21 >