< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Då svara Job og sagde:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< Job 21 >