< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.

< Job 21 >