< Job 21 >
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.