< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Job 21 >