< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.

< Job 20 >