< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].

< Job 20 >