< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
拿玛人琐法回答说:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
爱恋不舍,含在口中;
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。

< Job 20 >