< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.

< Job 19 >