< Job 18 >

1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.

< Job 18 >