< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )