< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
提幔人以利法回答说:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。

< Job 15 >