< Job 14 >
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.