< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Аще же и тай лицам удивитеся,
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.

< Job 13 >