< Job 11 >

1 Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
7 Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol h7585)
9 Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12 L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13 Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19 Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.

< Job 11 >