< Jérémie 43 >

1 La quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, la parole du Seigneur vint à moi, disant:
Maar toen Jeremias tot heel het volk al de woorden van Jahweh, hun God, had gesproken, al de woorden, die Jahweh, hun God, hem voor hen had gelast,
2 Prends une feuille d'un livre, et écris sur cette feuille toutes les paroles que je t'ai dites contre Jérusalem, contre Juda, et contre toute la nation, à partir du jour ou je t'ai parlé, du temps de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce jour.
riepen Azarja de zoon van Hosjaäja, Jochanan de zoon van Karéach, en al die koppige lieden Jeremias toe: Gij liegt! Jahweh, onze God, heeft u niet gezonden, en niet gezegd: Ge moogt niet in Egypte gaan wonen!
3 Peut-être la maison de Juda fera-t-elle attention à tous les maux que j'ai résolu de leur faire, afin qu'ils se détournent de leur mauvaise voie, et je serai miséricordieux pour leurs iniquités et leurs péchés.
Neen, Baruk, de zoon van Neri-ja, heeft u tegen ons opgestookt, om ons over te leveren in de macht der Chaldeën, ons te doen sterven, of in ballingschap naar Babel te brengen!
4 Et Jérémie appela Baruch, fils de Nérias; et celui-ci écrivit, de la bouche même de Jérémie, sur les feuilles du livre, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites.
Jochanan, de zoon van Karéach, met al de legeroversten en heel het volk, luisterden dus niet naar het bevel van Jahweh, om in het land van Juda te blijven.
5 Et Jérémie donna ses ordres à Baruch, disant: Je suis surveillé, et je ne puis entrer dans le temple du Seigneur.
Maar Jochanan, de zoon van Karéach, en al de legeroversten riepen allen bijeen die van Juda waren overgebleven, of die van de verschillende volken, waarheen ze zich hadden verstrooid, waren teruggekeerd, om in Juda te wonen.
6 C'est donc toi qui liras cet écrit aux oreilles du peuple, dans le temple du Seigneur, le jour du jeûne, et tu feras cette lecture aux oreilles de tous ceux de Juda, qui sont venus de leurs villes.
Mannen, vrouwen en kinderen, de dochters van den koning, en allen die Neboe-Zaradan, het hoofd van de lijfwacht, aan Gedaljáhoe, den zoon van Achikam, zoon van Sjafan, had toevertrouwd, namen zij mee; ook den profeet Jeremias en Baruk, den zoon van Neri-ja.
7 Peut-être leur prière touchera-t-elle de compassion la face du Seigneur, et se détourneront-ils de leur mauvaise voie; car grande est la colère que le Seigneur a dénoncée contre ce peuple.
En in plaats van naar Jahweh te luisteren, trokken zij op naar het land van Egypte, en bereikten Tachpanches.
8 Et Baruch fit tout ce que lui avait commandé Jérémie, et il lut dans le livre les paroles du Seigneur, dans le temple du Seigneur.
Ook in Tachpanches werd het woord van Jahweh tot Jeremias gerich:
9 En la huitième année du règne de Joakim, dans le temple du Seigneur, la maison de Juda s'étant rassemblée pour le jeûne en Jérusalem, devant le Seigneur,
Ge moet grote stenen halen, en die in tegenwoordigheid van alle judese mannen in het plaveisel graven voor de ingang van Farao’s paleis in Tachpanches.
10 Baruch lut l'écrit contenant la parole de Jérémie, dans le temple du Seigneur, en la demeure de Gamarias, fils de Saphan le scribe, dans les parvis du Seigneur, sous le portique de la porte neuve du temple, aux oreilles de tout le peuple.
Dan moet ge hun zeggen: Zo spreekt Jahweh der heirscharen, Israëls God! Zie, Ik ga mijn dienaar Nabukodonosor, den koning van Babel, ontbieden. Hij zal zijn troon opslaan op deze stenen, die ge hebt ingegraven, en zijn baldakijn daarboven uitspannen.
11 Et Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles du Seigneur contenues dans l'écrit;
Hij zal het land van Egypte komen slaan: wie voor de dood is bestemd, tot de dood; wie voor de ballingschap, tot de ballingschap; wie voor het zwaard, door het zwaard.
12 Et il descendit au palais du roi, en la demeure du scribe; et voilà que tous les princes y siégeaient; il y avait: Élisama le scribe, et Dahlias, fils de Sélémias, et Jonathan, fils d'Acchobor, et Gamarias, fils de Saphan, et Sédécias, fils d'Ananie, et tous les princes.
Hij zal vuur leggen aan de tempels der goden van Egypte, en hun goden verbranden of in ballingschap voeren.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, pendant que Baruch les lisait aux oreilles du peuple.
Hij zal de obelisken van de zonnetempel verbrijzelen in het land van Egypte, de godentempels van Egypte in vlammen doen opgaan. Hij zal Egypteland afvlooien, zoals een herder het doet met zijn kleed; dan trekt hij weer ongemoeid heen.
14 Et tous les princes envoyèrent à Baruch, fils de Nérias, Judi, fils de Nathanie, fils de Sélémias, fils de Chusi, disant: Prends à ta main l'écrit que tu as lu aux oreilles du peuple, et viens; et Baruch prit l'écrit, et il descendit près d'eux.
15 Et ils lui dirent: Relis-le à nos oreilles; et Baruch le lut.
16 Il arriva qu'après avoir oui ces paroles ils se consultèrent entre eux, et dirent: Rapportons au roi toutes ces paroles.
17 Et ils questionnèrent Baruch, disant: Où as-tu écrit ces paroles?
18 Et Baruch dit: Jérémie de sa bouche m'a dit toutes ces paroles, et je les ai écrites en un livre.
19 Et ils dirent à Baruch: Va, et cachez-vous, toi et Jérémie, et que nul homme ne sache où vous êtes.
20 Et ils entrèrent auprès du roi, dans son palais, et ils donnèrent l'écrit à l'un d'eux pour le garder, dans la demeure d'Élisama, et ils rapportèrent au roi toutes ces choses.
21 Et le roi envoya Judi prendre l'écrit, et il le prit dans la maison d'Elisama; et Judi se mit à le lire aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient autour du roi.
22 Et le roi était assis dans son appartement d'hiver, et il y avait un grand brasier devant lui.
23 Et il arriva que, quand Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa les feuilles avec le canif du scribe, et les jeta dans le feu du brasier, et elle fut tout entière brûlée par le feu.
24 Or, ni le roi ni ses serviteurs, en écoutant ces paroles, ne cherchèrent le Seigneur, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Et ce furent Elnathan et Godolias qui suggérèrent au roi de brûler l'écrit.
26 Et le roi prescrivit à Jéréméhel, fils du roi, et à Saraïas, fils d'Esrihel, de prendre Baruch et Jérémie, mais ils étaient cachés.
27 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie après que le roi eut brûlé la feuille, et toutes les prophéties que Baruch avait écrites de sa bouche, disant:
28 Prends une autre feuille, et écris toutes les paroles qui étaient sur la première, et que le roi Joakim a brûlées,
29 Et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Tu as brûlé cette feuille, disant: Pourquoi as-tu écrit sur cette feuille de telles paroles? Le roi de Babylone viendra, et entrera dans cette terre, et il la dévastera, et il ne s'y trouvera plus ni homme ni bétail.
30 Et à causa de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, roi de Juda: Il n'aura point de fils solidement assis sur le trône de David; quant à lui, son cadavre sera exposé à la chaleur des jours et à la fraîcheur des nuits.
31 Et je le visiterai, lui, et sa race, et ses serviteurs, et j'amènerai sur lui et sur les habitants de Jérusalem, et sur la terre de Juda, tous les maux que je leur ai promis et qu'ils n'ont pas écoutés.
32 Et Baruch prit une autre feuille, et il y écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles de l'écrit qu'avait brûlé Joakim, et ils y ajoutèrent beaucoup d'autres paroles semblables.

< Jérémie 43 >