< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.

< Genèse 5 >