< Genèse 40 >

1 À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d'Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d'Égypte.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques: le grand échanson et le grand panetier,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d'eux; ils furent bien des jours dans la prison.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d'Égypte dans la prison était telle qu'on va dire:
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd'hui?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Ils répondirent: Nous avons eu chacun un songe, et il n'y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'il appartient de les expliquer? Racontez-les-moi donc.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu'il avait eu, et il dit: Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 Elle avait trois souches, et elle était en fleur, projetant des bourgeons, et même des grappes de raisin mûr.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 Comme j'avais en ma main la coupe du Pharaon, je pris une grappe et je la pressai dans la coupe que je remis en la main du Pharaon.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Voici, lui dit Joseph, l'interprétation de ton songe: Les trois souches sont trois jours;
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Encore trois jours, et le Pharaon se souviendra de tes services; il te rétablira dans ta charge de grand échanson, et tu mettras la coupe en la main du Pharaon, comme autrefois quand tu lui versais à boire.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même, lorsque tu seras heureux; use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu'il me tire de cette forteresse:
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Car c'est par un larcin que j'ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pays j'ai été jeté en prison, sans avoir rien fait.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Le grand panetier, voyant qu'il avait si bien interprété, dit à son tour à Joseph: Moi aussi j'ai eu un songe: il me semblait porter sur ma tête trois corbeilles de grain.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 La corbeille la plus élevée contenait toutes les espèces de gâteaux dont mange le Pharaon; et les oiseaux du ciel aussi mangeaient dans la corbeille la plus haute qui était sur ma tête.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Et Joseph, répondant, lui dit: Voici ton interprétation: les trois corbeilles sont trois jours;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Encore trois jours, et le Pharaon séparera ta tête de ton corps; il te suspendra à une croix, et les oiseaux du ciel mangeront de tes chairs.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Le troisième jour vint, jour de la naissance du Pharaon, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Mais, du milieu d'eux, il se souvint de l'office du grand échanson et de l'office du grand panetier.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Il rétablit le grand échanson en son office, et celui-ci mit la coupe dans les mains du Pharaon.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Cependant, le grand échanson ne se souvint point de Joseph, et le laissa en oubli.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genèse 40 >