< Genèse 2 >

1 Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
2 Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
4 Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
5 Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
6 Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
11 Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
13 Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
14 Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
15 Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
16 Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
18 Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
19 Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
22 Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
23 Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
24 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
25 Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Genèse 2 >