< Esdras 2 >

1 Et voici les fils de la terre promise qui partirent de la captivité et du lieu d'exil où les avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour retourner à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
EIA ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe a Nebukaneza ke alii o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
2 Ceux qui partirent avec Zorobabel furent: Josué, Néhémias, Saraïas, Réhétias, Mardochée, Balasan, Masphar, Bachué, Rehum, Baana. Voici le dénombrement du peuple d'Israël
Ka poe i kiki mai la me Zerubabela; Iesua, Nehemia, Seraia, Reelaia, Moredekai, Bilesana, Misepara, Bigevai, Rehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela:
3 Fils de Pharès: deux mille cent soixante-douze.
O na mamo a Parosa, elua tausani, hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
4 Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
5 Fils d'Arès: sept cent soixante-quinze.
O na mamo a Ara, ehiku haneri a me kanahikukumamalima.
6 Fils de Phaath -Moab, issus des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent douze.
O na mamo a Pahatamoaba, na na keiki a Iesua, a me Ioaba, elua tausani, awalu haneri a me ka umikumamalua.
7 Fils d'Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
O na mamo a Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
8 Fils de Zatthua: neuf cent quarante-cinq.
O na mamo a Zatu eiwa haneri a me kanahakumamalima.
9 Fils de Zacchu: sept cent soixante.
O na mamo a Zakai, ehiku haneri a me kanaono.
10 Fils de Banui: six cent quarante-deux.
O na mamo a Bani, eono haneri a me kanahakumamalua.
11 Fils de Balai: six cent vingt-trois.
O na mamo a Behai, eono haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
12 Fils d'Asgad: mille deux cent vingt-deux.
O na mamo a Azegada, hookahi tausani, elua haneri a me ka iwakaluakumamalua.
13 Fils d'Adonicam: six cent soixante-six.
O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamaono.
14 Fils de Bagué: deux mille cinquante-six.
O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanalimakumamaono.
15 Fils d'Addin: quatre cent cinquante-quatre.
O na mamo a Adina, eha haneri a me kanalimakumamaha.
16 Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: neuf cent huit.
O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
17 Fils de Bassu: trois cent vingt-trois.
O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
18 Fils de Jora: cent douze.
O na mamo a Iora, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
19 Fils d'Asum: deux cent vingt-trois.
O na mamo a Hasuma, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
20 Fils de Gaber: quatre-vingt-quinze.
O na mamo a Gibara, he kanaiwakumamalima.
21 Fils de Bethléem: cent vingt-trois.
O na mamo a Betelehema, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
22 Fils de Netopha: cinquante-six.
O na kanaka o Netopa, he kanalimakumamaono.
23 Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
24 Fils d'Asmoth: quarante-trois.
O na mamo a Azemaveta, he kanahakumamalua.
25 Fils de Cariathiarim, Haphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
O na mamo a Kiriatarima, Kepira a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
26 Fils de Rhama et de Gabaa: six cent vingt et un.
O na mamo a Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
27 Hommes de Machmas: cent vingt-deux.
O na kanaka o Mikemase, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
28 Hommes de Béthel et d'Aia: quatre cent vingt-trois.
O na kanaka o Betela, a o Ai, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
29 Fils de Nabu: cinquante-deux.
O na mamo a Nebo, he kanalimakumamalua.
30 Fils de Magebis: cent cinquante-six.
O na mamo a Magebisa, hookahi haneri a me kanalimakumamaono.
31 Fils d'Elamar: douze cent cinquante-quatre.
O na mamo a kela Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
32 Fils d'Elam: trois cent vingt.
O na mamo a Harima, ekolu haneri a me ka iwakalua.
33 Fils de Lodadi et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
O na mamo a Loda, o Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamalima.
34 Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
O na mamo a Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
35 Fils de Senaa: trois mille six cent trente.
O na mamo a Senaa, ekolu tausani, eono haneri a me kanakolu.
36 Prêtres, fils de Jedua, de la maison de Josué: neuf cent soixante-treize.
O na kahuna: o na mamo a Iedaia, no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
37 Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
O na mamo a Imera, hookahi tausani a me kanalimakumamalua.
38 Fils de Phassur: douze cent quarante-sept.
O na mamo a Pasehura, hookahi tausani, elua haneri a me kanahakumamahiku.
39 Fils d'Erem: mille sept.
O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
40 Lévites, fils de Josué et de Cadmiel, des fils d'Oduia: soixante-quatorze.
O na Levi; o na mamo a Iesua, na Kademiela, a na na keiki a Hodavia, he kanahikukumamaha.
41 Chantres, fils d'Asaph: cent vingt-huit.
O ka poe mele; o na mamo a Asepa, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
42 Fils des portiers: fils de Sellom, fils d'Atér, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Alita, fils de Sobaï: en tout, cent trente-neuf.
O na mamo a na kiaipuka; o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, o lakou a pau, hookahi haneri a me kanakolukumamaiwa.
43 Les Nathinéens: fils de Suthia, fils d'Asupha, fils de Tabaoth
O ka poe Netini; o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasupa, o na mamo a Tabaota,
44 Fils de Cades, fils de Siaa, fils de Phadon,
O na mamo a Kerosa, o na mamo a Siaha, o na mamo a Padona,
45 Fils de Laban, fils d'Agaba, fils d'Acub,
O na mamo a Lehana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Akuba,
46 Fils d'Agab, fils de Selam, fils d'Anan,
O na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai, o na mamo a Hanana,
47 Fils de Geddel, fils de Gaar, fils de Rhaïa,
O na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara, o na mamo a Reaia,
48 Fils de Rason, fils de Necoda, fils de Gazena,
O na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda, o na mamo a Gazama,
49 Fils d'Azo, fils de Phasé, fils de Basi,
O na mamo a Uza, o na mamo a Pasea, o na mamo a Besai,
50 Fils d'Asena, fils de Mounim, fils de Nephusim,
O na mamo a Asena, o na mamo a Mehunima, o na mamo a Nepusima,
51 Fils de Bacbuc, fils d'Acupha, fils d'Azur,
O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
52 Fils de Basaloth, fils de Maüda, fils d'Arsa,
O na mamo a Bazeluta, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
53 Fils de Barcos, fils de Sisara, fils de Théma,
O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o na mamo a Tama,
54 Fils de Nasthié, fils d'Atupha,
O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
55 Fils de serviteurs de Salomon, fils de Sotaï, fils de Sephèra, fils de Phadura,
O na mamo a na kauwa a Solomona; o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereta, o na mamo a Peruda.
56 Fils de Jeligla, fils de Darcon, fils de Gedel,
O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
57 Fils de Saphatia, fils d'Atil, fils de Phacherath, fils d'Aseboïm, fils d'Emeï;
O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta no Zehaima, o na mamo a Ami.
58 Total des Nathinéens et des fils d'Abdeselma: trois cent quatre vingt- douze.
O ka poe Netini a pau, a me na mamo a na kauwa a Solomona, ekolu haneri, a me kanaiwakumamalua.
59 Et voici tous ceux qui partirent de Thelmelech: Thelaresa, Cherub, Hédan, Emmer; et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; car ils étaient nés hors d'Israël.
A eia na mea i pii ae mailoko aku o Telemela, o Teleharesa, o Keruba, o Adana, o Imera; aole e hiki ia lakou ke hoike aku i ka ohana makua, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela paha lakou.
60 Fils de Daldia, fils de Rua, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent cinquante-deux.
O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanalimakumamalua.
61 Et parmi les fils des prêtres, les fils de Labia, les fils d'Accus, les fils de Berzellaï, qui épousa l'une des filles de Berzellaï le Galaadite, et qui prit son nom;
O na mamo a na kahuna; o na mamo a Habaia, o na mamo a Koza, o na mamo a Barezilai, nana i lawe i wahine no na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
62 Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais ils ne la trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia; a ua hookaawaleia lakou mai ka oihanakahuna aku.
63 Et l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre fût suscité, portant lumières et perfections.
A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
64 Or, toute l'Église réunie montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
A o ka ahakanaka a pau, i akoakoa, he kanahakumamalua tausani, ekolu haneri a me kanaono;
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes au nombre de sept mille trois cent trente-sept, parmi lesquels il y avait deux cents chantres et chanteuses.
He okoa ka lakou poe kauwa kane, a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kanakolukumamahiku: a o ka poe kane mele o lakou, a me ka poe wahine mele, elua haneri lakou.
66 Ils avaient sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
A o na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanabakumamalima.
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
A o ko lakou poe kamelo, eha haneri, a me kanakolukumamalima; a o na miula, eono tausani, ehiku haneri, a me ka iwakalua.
68 Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
A o kekahi poe koikoi o na makua, i ko lakou hele ana i ka hale o Iehova ma Ierusalema, haawi oluolu aku la lakou no ka hale o ke Akua, e hana aku ia mea ma kona wahi:
69 Autant que le comportaient leurs richesses; ils donnèrent donc, au trésor des travaux, soixante et un mille mines d'or pur, cinq mille mines d'argent, et cent costumes sacerdotaux.
E like me ko lakou waiwai, pela lakou i haawi aku ai iloko o ka waihonawaiwai no ka hana, i kanaonokumamakahi tausani derama gula, a i elima tausani mane kala, a me ka haneri hookahi o na lole komo no na kahuna.
70 Et les prêtres, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.
A o na kahuna a me na Levi, a me kekahi o na kanaka, a me ka poe mele, a me ka poe kiaipuka, a me ka poe Netini, noho iho la ma ko lakou mau kulanakauhale, a o ka Iseraela a pau ma ko lakou mau kulanakauhale.

< Esdras 2 >