< Exode 40 >

1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 Tu placeras l'arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche, et tu placeras le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Tu prendras de l'huile de l'onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très-saint.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l'eau.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche, et il passa les leviers sous l'arche.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 Il plaça, le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 Il plaça l'autel d'or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

< Exode 40 >